Piccolo dizionario etimologico del dialetto maceratese

STUDIO E RICERCA A CURA DI PASQUALE CAPUANO

 

Per un’esatta lettura e una giusta comprensione del termine dialettale maceratese abbiamo fatto ricorso ai seguenti accorgimenti:

a)    utilizzo dell’articolo determinativo “ù”, per indicare il genere maschile ed il numero singolare del lemma studiato e dell’articolo determinativo “’a”, per indicare il genere femminile ed il numero singolare del lemma studiato. Mentre abbiamo utilizzato l’articolo determinativo “’i” ad indicare il numero plurale sia per il genere maschile che per il genere femminile. Nella nostra parlata comune, infatti, noi diciamo “’i fasul” (i fagioli) e “’i patan” (le patate), diversamente da altre zone ove si utilizza “’e” per il plurale femminile (‘e patan, le patate, ‘e letter, le lettere, ‘e nenn, le bimbe), ed “’o”  davanti ai nomi al maschile singolare;

b)    utilizzo della dieresi (°°) sulla lettera a (a) per darle un valore fonetico tendente verso la “e” aperta e breve. Tale valore fonetico lo si ritrova specialmente nel participio passato dei verbi di prima declinazione (parla**t58, parlato; vutta**t, buttato; manna**t, mandato; ecc.);

c)    nella colonna centrale, ove è riportato il vocabolo considerato come etimo del lemma dialettale maceratese, abbiamo indicato tra parentesi la pronuncia esatta nella lingua (straniera) a cui è riferito;

d)    abbiamo eliminato la vocale “e” semimuta in fine di parola (avrebbe dovuto essere riportata tra parentesi per non farla ritenere parte integrante ed essenziale del tema del termine dialettale);

e)    abbiamo suddiviso per lingua di provenienza degli etimi, secondo un ordine cronologico da noi riferito alla presenza delle relative e varie civiltà presenti nel territorio di Capua antica59 in età pre-romana, (OSCA-ETRUSCA-GRECA-LATINA), in età post-romana,(FRANCESE-SPAGNOLA-GOTICO/CELTICA), (ARABA-TURCA,GIAPPONESE, MEDITERRANEA E SCONOSCIUTA/INCERTA);

f)    abbiamo, in qualche caso, riportato più di una “lezione” etimologica per uno stesso termine dialettale maceratese poiché ne abbiamo trovato traccia in lingue diverse.

 

VOCABOLI DI ETIMO OSCO
Da E. Pisani, G. Devoto, S. Papasso, A. Gentile, G. Cannoni, E. Gatti

MACERATESE OSCO ITALIANO
affanna(r) anfannaom (osco-umbro) affannarsi
a**nn akno (osco-umbro) ruota del tempo, anno
ape ape (osco-tirrenica) ape
àrbitr arbitratu arbitro
avè(r) ghabh (osco-umbro) prendere, possedere
brutt(e) brutu sgarbato, brutto
‘u buff(e)l buf bue, bufalo
‘a cas cas(d)60 casa (domicilio?)
‘i catos(e) kates-na61 recipienti in serie
cummen(e) kùmbened62 convenire
‘u cuofen kofina cesto
‘a cur(e) kura*63 riguardo
det ded diede
etrusch(e) etrusc(oi) etrusco
fernut(e) fértuta ultimata
fut(e), (vacant) fut(s) vuote
‘u gliutt(e) gluttiu sorso
‘a iumment jouxmenta giumenta
m(e)nneccul(e) muneklu minuscolo
nùmmer(e) numer contare, moneta, quanto
‘u paccher(e) pacr64 schiaffo
‘a pacchiana pokanà giovane, bella
‘a palomma palumna colomba
‘u parzunal(e) fam-el65 servitore (nato in casa)
‘i putient putiad= che può
putians= che possono
(i) potenti?
‘a ret reht dietro
quann quannu quando
sacc(e) sace sapere?, scio-is (lat.)
simm simus siamo
‘i struf(e)l (s) tufer struffoli
stu (e)stu questo
‘u tatille tuticus (riferito al capo del villaggio: protettore)66 padre che protegge
te (tieni!) ta prendi
tenit(e)v(e) tenitu abbiatevi
‘a tuf(a) tufa67 conchiglia (come strumento musicale)
‘u tutor tudero (?)68 difensore (tutor-is)
ùnt umtu sporco di grasso
‘a vacch vak vacca
‘a varrecchi(e) baricca barilotto
‘u varricchion(e) baricca (one) bottazza

 

 VOCABOLI DI ETIMO ETRUSCO69

MACERATESE 
ETRUSCO ITALIANO 
‘a cas(e) casa (casad) casa
‘a cur(e) cura assistenza
dàmm(i) dam
‘a fenèstr(e) fe-ne-stra apertura
fell FeLa70 nutrire
ma madre
‘a maméll(e) mamel(a) nutrice
‘u mmel(e) mel miele
m’u mu71 a me
pa padre
‘a paùr(e) pavu paura
‘u sal(e) sala sale
san (intero) sana integro
vacant vaca vuota
‘a vacch(e) vaka72 vacca

 CURIOSITA’ –“MaZERaTa”
“LE CITTÀ PRINCIPALI E I PAESI PORTANO DEL RESTO IL NOME O GLI ATTRIBUTI DEGLI DEI RETO-ETRUSCHI: TERAMO (TERaMa: dea luce), ASCOLI (aSaCOLa: luogo coltivato e santo), S. SEVERINO (ZE VE RaNa), ATRI e ATESSA (aTa: eterna), MACERATA73 (MaZERaTa…).74
Ma = nella mitologia etrusca rappresenta la Grande Madre (Eva?) ed è scritto “M” senza la lettera “A”, che nella lingua etrusca
è sempre sottintesa; il significato letterale è “Madre”.
ZE = nella simbologia etrusca quasi sempre indica un dio invocato (o una dea). Il significato letterale è “ o, divinità!”, perché ZE è vocativo di ZO. Si scrive EN.
RaTa = forse è parola composta da Ra aTa e significa “luce (Ra) eterna (aTa); ma se R sta per T (poco probabile) la parola significa “beata”, quindi
Ma ZE RaTa = MACERATA (O madre divina luce eterna).

 

VOCABOLI DI ETIMO ELLENICO

MACERATESE GRECO ITALIANO
accattàr(e) ktaomai comprare
àino amnòs agnello
arìll (e) arillos grillo
‘u baff(e) bàphe baffo, macchia di colore sul labbro
‘u brillòcch(e) berillòs medaglia brillante
‘u cachìss (1) kakos cattivo, amaro
‘u cachìss (2) kakias malvagità
‘u cacòn(e) kakon timore (che ha paura)
‘u cainà(e)t (1) kainè:comune, che entra nella casa comune) cognato
‘u cainà(e)t (2) kainotes: nuovo venuto in casa cognato
‘i calosc(e) kalopous pantofole
‘u ca(e)mmes(e) kamatos camice, veste da fatica
‘u cantariéll(e) kantaros abbeveratoio
‘a càpa kàra-as testa
catapèr katapotas a piedi
‘u cata(e)rr(e) kata’rèo io scorro giù, calare
‘i catòs(e) (1) kata-utàtos acqua su
‘a catòs(e) (2) katòs recipiente, da giù
‘u catuòi(e) (1) kataireo persona depressa
‘u catuòi(e) (2) katagelon misantropo
‘u cazzòtt(e) kossos pugno
‘a cecòri(e) kikoreion radicchio
‘u centimmul(e) kentemulos (kentèo: spingo; mulos: mulino) bindolo gigante spinto o tirato da animali
‘a centrell(e) kentreèssa bulletta per chiodare suole
‘a ceràs(e) kerasos ciliegia
‘u chiappariell(e) kàpparis cappero
‘i chìeje clino (piegare) pieghe
‘u cuofen(e) kofinos cesto
‘u cuòri(e) korion pelle
‘a felini(e) (fi)linon ragnatela
‘u là(e)mp lampros lampo
‘u lignesant lignum xanton legno giallo, kaki
‘u màrmul marruaros marmo
‘a mèuz(e) megas (epa) pancia grande
nun adesso
‘u nìscul aniscos millepiedi
‘a pantàs(e)ma fantasma fantasma
‘a pastètt pastè (pasta) imbroglio, impasto
‘a petacc(e) pittakion cencio
‘i pèttul(e) pathnè tagliatelle
‘a prèt petra pietra
‘u purtuàll karposkallos (frutto giallo) portogallo75
‘u putresìn petroselinòn prezzemolo
‘u rafanièll rafanos rafano
‘u runcìll(e) rilxos roncolo
‘u runcìll(e) rugchos ronco, becco
‘a sarz sarz (carne) ragù di carne
scanzà(r) (s)kampto evitare
‘a scatafà(e)sc(ie) katairesìs distruzione
‘u senacciuol(e) heleoselinon sedano di fosso
‘u schia(e)ff kossos schiaffo
‘u sciaraball vedi skia carrozzino con ombra
‘a sciòrd(a) diarrhoìa diarrea
scuscena(e)t curtomatos sgabbiato
skia = ombra
skiara = ombrosa
kataballo = tirare giù
‘u sciarabball
skia+kataballo = tirare giù l’ombra;
skiara+kataballo = tirare giù la tela ombrosa
skiaraballo, cioè carrozzino ombreggiato
‘u stà(e)ccher(e) sfairà sfera, gnocco
‘a stater(e) statmè piombo, livello
‘u strummel trombos, strobilos trottola
‘u tà (tat) attà papà
‘a trubbea tropaei, tonitru temporale
‘i vallanun(e) baloneion kastanos castagne bagnate

 

VOCABOLI DI ETIMO LATINO

MACERATESE LATINO ITALIANO
abbundànt abùndans copioso
abbuscàr abs-capere guadagnare
accà Qua? di qua
accattà (1) ab-captare prendere da
accattà (2) ab-captare (tardo latino) comprare
l’acc(e) aciès il filo
acchiappà ad-càpere prendere
accussì cum sic in tal modo
accuvà(e)t accùbu(o)atus accovacciato
addice ad-décet conviene
add(e)rìzz! ad-riga raddrizza
affarzàt sortem temprata tentativo
affucà(r) affoca*re strangolare
agghiuorn horno (avv.) tra breve, quest’anno
allà ìlla* di là
‘i allùcc(he) ad-loquor grido (io)
allucedùt(e) delucidus lucente
ammalazzùt mansuefactum ammansito
ammasunà(e)t ad-mansionàtum abbattuto
ammattùt adventum capitato, trovato
ammazzuccùt a malleo contunsum grossolano
ammiscà ad-miscere mischiare
ammisco immìsceo mischio
‘a ammorc(he) amùrca morchia
amprès praes (Plauto) Presto
angià(r) angere gonfiare
annummenà annominare citare
apparà(r) comparàre paragonare
apparicchià pariculàre (lat. volg.) preparare la tavola
app(e)làet oppilatum ostruito
appucundri(e) hypochondria ipocondria
l’araùstel vitis arbusta (Plinio) filare di vite maritata ad alberi
arén(e) aréna sabbia
aréng(he) arìnca aringa
arign(e) asperum aspro
arìnt intro, intra dentro
arràr(e) per-ràre* raramente
arrauglià(r) glomerare abbindolare
arrecreà(rese) sibi recreare godere, rallegrarsi
arrummà(r) rùma Gola (masticare)
arzipell(e) versipellis innaffidabile, che cambia idea (pelle)
ascèll(e) oscilla ascèlla (del braccio)
asciùt(e) ex-cèssus l’uscita
asòtt deorsus dal basso
astient extentàre a tentativi
attrassà(e)t habet transeatum arretrato
aucellùcc(e) aucèllus uccellino
aucièll(e) avicella uccello
auricchiell(e) auricìlla orecchietta, lobo
avillàn! eccillàm! eccola!
‘nu baccalà babàccalous sciocco
‘a barchetèll(e) barcolla barchetta
‘u ba(è)rzem(e) bàlsamum balsamo
‘a bàv(a) ab-àvia trisavola
‘u ba(è)rzem(e) bàlsamum balsamo
béver(e) bìber bere
‘a bizzòch(a) bizzocha (lat. medievale) pinzocchera (bigotta)
‘u bìzzuoc(o) bìzzochus (lat. medievale) pinzocchero (bigotto)
‘a bòtt puteus (poteus) buca
‘i braccell(e) brachìole braccine
‘i bruc(he)l erùc(a)ula ruchetta
‘a buàtt(e) bùxta (lat. pop.) recipiente
‘a caccavélle capsellae (lat. medievale) scatoletta
‘u cainà(e)t co-gnatus cognato
‘a callìmm(e) càllidum capacità
‘u calòsc(e) calceos calzare
‘a cammìs(e) camìsia camicia
‘a càmpa campae (pron. campe) bruco
‘u cannaùccel(e) cannàbulus canapucciolo
‘u cantariéll cantharulus abbeveratoio
‘a canzuncèll(e) cantiuncula (pron.canziuncula) canzoncina
‘a capànn(e) cabànna capanna
‘a càps càpsa contenitore
carastus carissimus caro e costoso
‘u càrcer(e) càrcer recinto (chiuso)
‘i carizz(e) caritia (pron. carizia) moine
‘u carpentìer(e) carpentum costruttore di carri
‘u ca(è)scul(e) cadùculus frutto che cade (vuoto)
‘a casèll(e) càsula casetta
‘a catenèll(e) catèlla catenella
‘a catòs(e) cato (dal greco katòs) secchio
‘u càuc(e) calx calcio (col piede)
‘u cavàll(e) cabàllus cavallo
‘u cca(e)s caseus formaggio
‘u cchiumm(e) plùmbum (plur. chi) piombo (materia)
‘i ccicul(e) (uncta) cenicula ciccioli (di sugna)
‘i ccusarelle frivusculum Cosucce
‘a cechìa càecitas sonnolenza
‘a cenz(a) cymàtium (pron. cimazium) cimasa
‘u centìmmul(e) centum manus centinaio (cento mani per tirar su acqua)
‘u centìmbul(e) centum imbres cento rovesci (d’acqua)
‘a ceràsa ceràsea ciliegia
‘u cerevièll cerebèllum cervello
‘u césch càespes zolle (dure)
‘u cestièll cistellula cestello
‘a ceuz(a) celsa saronio (frutto del gelso)
‘i chiachier(e) onomatopeica (di clamare+querele) parole vuote
‘a chiàngh(e) glarea, planca macelleria
‘a chiantèll(e) plàntula (plur. chi) ciabatta
‘a chiàvec(a) clàvica (cl=ch) caditoia
‘u chicchirichì cucùrrio chicchirichì
‘a chichièrchi(e) cicercula lenticchia
‘a chièr(e)ca clérica parziale calvizie
‘a chiotta coetus hominum (pron. cetus hominum) squadra
chìngh(e) chìnus coppo (curvo)
‘u chiòchier(e) coàctor raccoglitore, smuovitore
‘a chiòppa còpia (dea dell’abbondanza) grande forma (di pane)
chiòver(e) plùere piovere
‘u chiùmm(e) archipéndulum filo a piombo
‘a ciacianàra onomatopeica di cia-cia persona inaffidabile
ciampechià(r) pédes iactàre ciampicare
‘u ciampicòn pédes iactàre persona sgraziata
‘i ciaravètech res viles cianfrusaglie
‘i cicélle sìlices pietre levigate
‘u cìcer(e) cìcer cece
‘u cignariell(e) cinerìcius cinerognolo
‘u cillichiarìell titillàtio (pron. titillazio) solletico
cinieje cédens soffice
‘a cònnel(e) cùnulae (pron. cunule) culla
còntr(e) còntra contro
‘a còten(e) cutìcula cotica
cràie cras domani
‘u criatùr(e) creatùra bimbo
crisciut(e) cretum lievitato
‘u criv(e) crìbrum crivello
‘a crost crùsta corteccia
‘u cucchia(e)r còclear cucchiaio
‘a cucozz(e) cucutia (pron. cucuzia) zucca
‘u cucùmmer(e) cùcumer cetriolo
cugliut(e) colè(u)tus con coglioni
‘u cugn(e) cuneus Cuneo
cugnogner(e) cum jungere legare (bene) le parole
‘a cummàra commàter madrina
‘a cummenetàt(e) commòditas comodità
cumpiatì(r) cum pati compatire
cundicènn(e) condìcens condicendo
‘u cuòcch(e)l coccum guscio
‘u cuof(e)n cophinus (pron. cofinus) corbello
‘u cuori(e) còrium cuoio
‘u cuozz crusta pezzo di pane, primo grasso
‘u cupierchi(e) operculum coperchio
‘i curnicell(e) curnìcula piccole corna
‘u curniciéll curniculum corno piccolo
cùrr(e)! curre! corri!
‘u curredor(e) cursor chi corre
‘a curreia corrigia correggia
‘u currije cum ira risentimento
currìmm(e) currìmus! corriamo
curt(e) curtus corto
‘u curtiell cùlter coltello
cùrz (part. pass.) cùrsum corso (part. pass.)
‘u cùtel(e) (cum) tàleus (con) rametto
‘u cuzzetièll crùstulus pezzo di pane croccante
‘u dammàgg(e) damnum danno
ddoie duis due (volte)
dducient ducènti duecento
ddurec(e) duodecim dodici
derèt(e) derètro dietro
‘u dettat(e) dictàtum dettato (il)
difficiul(e) difficùl difficile
dirett(e) dirècto direttamente
‘u error(e) érror errore
‘u farfariell furfùrul(e)us traffichino
‘u farenell farriculum (da far-farris: farro) impasto di farina di farro
‘a far(e)nat farràta farinata
‘a fécc(ia) fàex Feccia
‘a femmenell(e) femèlla donnetta
‘a fenéstell(e) fenestella finestrella
‘a féscena fìscina fescina
‘a fesina vas sìnua vaso di creta
fessìll(e) féssulus debole, piccolo
‘u fetént(e) foétens (pron. fetens) puzzolente
‘i ffilàccech(e) fila distracta sfilacciature
‘u ffridd(e) frìgidum freddo
‘u fiaèsch(e) phlasca (pron. flasca) vaso da vino
for(e) foris fuori
‘a fraìn(a) fàrrago-inis piantina
‘i fravanàgli(e) fràgmina rottami, piccole cose
‘u frecon(e) frico (attizzo) attizzatoio
‘u friccichiariell flagitàtor rompiscatole
‘a frìscul(e) frivùscula pezzettino
‘a frisèll(e) friàbiles presella
‘u frummell formèlla/foràmina piccola forma forata
‘u frungìll(e) fringillus fringuello
‘u fuoss pùteus buca
‘a furcìn(e) furcilla forcina
‘u fùrmen fùlmen fulmine
futtùt(e) ars futùere actum fututum
‘i gliòmmer(e) glòmera gomitoli
gliòttere ingluttìre ingoiare
‘u gliuòmmer(e) glòmerum gomitolo
‘u gliutto glùtium (pron. gluzium) sorso
‘a gnegnul(e) glendula ghianda
‘a gonn(e) gùnna veste (di pelle)
a –grar-a-grar gradàtim passo-passo
‘a graugnel(e) forunculus foruncolo
‘u graurignel(e) granum gilvum granturco
‘u iaiun(e) ieiunus digiuno
‘a ianara ianària (adoratrice di Iana) strega
ier(e)n ièrunt andarono
iettà(r) (1) iace*re gettare
iettà(r) (2) dejecta*re gettare
‘a iettec(a) héctica tisica
int(e) intùs dentro
into ìnto in
inzipp(e) insèrpo inserisco
‘a iont(a) iuncta aggiunta
iss(e) is egli
iucà(r) iocari motteggiare, giocare
iurà(r) iura*re giurare
‘u iuss(e) iùs diritto
‘u iuv(e) iùgum giogo
‘a lacr(e)mùcc(e) lacri*mula lacrimetta
‘u la(e)gn(e) làneus lagno, vasca
‘u làmp(e) làmpas lume
lardia(r) larida*re (ingrassare) riempire di botte
lasch(e) laxus (pron. lacsus) lento, allentato
‘a laucèrt lacèrta lucertola
‘u lavatùr lavatòrium lavatoio
‘u lenemient(e) lenimèntum consolazione
‘u lépp(e)c(e) culex pappice
‘a liatùr(e) ligatura legatura, catasta
‘u libr(e)cciùll(e) libèrculum libricino
lignesànt lignum tantum (pron. csantum) legnosanto, kaki
‘a listr(e) lingula striscia di terra tra due file
‘u littecciùll(e) léctulus lettino
‘i llén(e) ligna rametti in fasci
‘a lòpa lòpas attrezzo da recupero
‘a lot(a) lùtum fango
lùcer(e) lucere brillare
‘u lupenàr(e) lupinàr(ius) uomo lupo
‘a macènnul(a) macinula(re) (tardo latino) maciullatrice
‘a màchina màchina macchina
‘u ma(e)gli(e) màlleus maglio
maitànt magis tanti più di tanto
ma(e)n-ma(e)n mane (avv.) per tempo
‘u mantesìn(e) mantus sericinum grembiule
‘a mappat(e) mappa (parola di etimo punico) fagotto
‘u mappìn màppula salvietta
‘a mappìn(a) mappa (ina) straccio
‘u maravìzz(e) maravìzzola maravizzo
‘a marruch(e) màruca (tardo latino) lumaca
‘u marùzz màruca (tardo latino) lumaca
‘u maruzziéll marùcula lumachino
‘a maschiatùr(e) magis clàustrum grande serratura
‘u ma(è)scul màsculus maschio
‘u mastrìll(e) muscìpula trappola per topi
‘a matrell(a) magìdula madia piccola
mbriaca(e)t inebriatus ebbro
‘u mel mel miele
‘u melòn(e) melo popone
‘a merc(e)monie mercemonium cosa senza valore
‘u mìerul merulus merlo
‘u miezomm(e) semimasculus ricchione, eunuco
‘u miglia(e)cc(e) miliacius focaccia di miglio
migliulill(e) meliùscule un po’ meglio
mmenutat minutàtus tagliato a pezzi
‘i mmole mòlae (pron. mole) molari (denti)
‘u mmucch(e) mùccus muco
mmunna(e)t mundatum nettato, pulito
‘u mmust(e) mustum mosto
mò-mò niox subito
mpiccius impédiens polemico
‘a muglier(a) mùlier moglie
‘a mullichell(e) mìcula bricioletta
mulliciell(e) mollicèllus molliccio
‘u murmuliatòr(e) murmuràtor brontolone
‘u murtàl(e) mortàrium mortaio
‘u muzzec(he) morsus morso
muzzecà(r) morsica*re mordere
‘a nass(e) nassa nassa (per la pesca)
‘a navicell(e) navicèlla Navicella
‘u navratùr planatùrus spianatore
nculpà inculpàre accusare
‘a ncunàgli(e) inguèn inguine
‘a ncùni(e) incudum (lat. arc.) incudine
nduinà(r) divinàre presagire
ngignà(r) inìcere indossare
‘u nginul(e) angèllu(eu)s angolo piccolo, biforcazione di un ramoscello
ngrat(e) ingràtus ingrato
nnucent innòcens innocente
none nòenu (pron. nenu) non (rafforzato)
‘a nòr(a) nùrus nuora
ntricenà(r) tricàri imbrogliare
ntruvùlut(e) turbulentum torbido
‘a nucéll(e) nucicla noce piccola
‘i nucéll(e) nùculae (pron. nucule) nocciole
‘u nùrech(e) nùdus nodo
nzerrà(r) sera*re chiudere
nzevùs(e) sevòsus unto, sporco d’olio
nziped(e) insìpiens sciapo, sciocco
‘a nzogn(e) azungia sugna
nzuccus non succòsus senza succo
‘u pagliaiuol(e) pulsar(ium)ulus pagliaiuolo
‘u palùmm(e) palumbus colombo
‘u pannicièll(e) pannìculus pannicello
‘a pàper(e) pa*pera donna sciocca
pappà(r) papàre mangiare
‘a pappetèll(e) (2) papàrium zappetta
parà(r) parare avere intenzione
‘u paraùstel lucùsta cavalletta
‘u passarièll(e) passerculus passerotto
‘a past(e)nàch pastinàca carota
‘u pazzarièll ioculàtor burlone
pazzià(r) patiens (pron. paziens) sopportare volentieri, essere intemperante;
essere bizzarro, scanzonato, pazzerello
‘u pepp(e)c poppa-(olus) pappice
percantà praecantare (pron. precantare) far magie
‘u percantamiént percantamen incantesimo
‘u pertùs(e) pertusum avente foro
‘a pérzec(a) malum pérsicum pesca
‘a petacc(e) petaccìum straccio
‘u pétten(e) pécten pettine
‘a piccinàch pisinna piccina
‘u piènnul(e) péndulus Pendulo
‘a pìmmec(e) cimex cimice
‘u piscetièll piscìculus pesciolino
‘u pìuz petìolus (pron. peziolus) piede piccolo
‘a pòrca porca terra tra due solchi
‘a pparatùr(e) paratùra preparazione
prén pregna (pron. pregna) incinta
pròpet prope* allo stesso modo
‘u prun (1) prunum prugno
‘a prun (2) prun(a) prugna
‘u p(e)satùr (1) ponderàtor “romano”, peso mobile
‘u p(e)satùr (2) pistìllum pestello
‘u puctipù onomatopeica tamburello bucato
‘a pulitrech(a) cutìcula pellecchiella
‘u pullicièll pullìceus pulcino
‘u pullidr(e) pulledrus (lat. arcaico) puledro
‘u puòi(e) podium poggio
‘a pupàt(a) pupa bambola
‘a pupatell pùpula bambolina
putient pòtens che possono
quant quam quanto
quattuordec(e) quattuòrdecim quattordici
‘u rafaniell rapulus ravanello
‘u raie ràdius raggio
‘u rairòt radius rotae calesse con ruota a raggi
‘u ranàt malum granum melograno
‘a rapa ràpum rapa
‘u rapican Rapacida approfittatore, figlio di ladro
ra-tann ex-tunc da allora
‘a resìli(e) residuum rimanenza
‘u re-tavièll re(tro) tabella tavoletta tiradietro
‘u retecàgli(e) retorqueoleus contestatore
‘u riemmul(e) rebùrrium vortice (nei capelli)
‘i rìnnol(e) hirundines rondini
‘a rip ripa sponda
‘u roiròt biròtus biroccio
‘a rragge ràbies idrofobia
‘u runcill(e) runcare arnese da taglio
‘u ruoto rota (lat. popolare) teglione
‘u ruott ructus rutto
‘a rusatin ros rugiada
‘u sacchetiell sacculus sacchetto
‘u sal sal (-is) sale
‘u sarceniell sarcinula fagotto
‘a sarta(è)ni(e) sartàg(o)inis padella
sberrià(r) (ex) bìrrus agire da grand’uomo
sbrunculià ex siliqua trahere sbaccellare
sbullenì extra bullire accalorarsi
‘a scaf scàpha (pron. scafa) zattera
‘a scafarèia schàfula vaso slabbrato
‘u scagliuòzz schidia scaglie e pezzi
‘u scà(e)nn scàmnum panca
‘u scarfuògliel(e) cardus ipsofillius foglia di carciofo
scatafàesc ex catactus disfatto
‘i scàzzer(i) concretio (pron.concrezio) lacrime rapprese
‘u scetavaiass(e) excìta (vaiass) (pron. ecs-cita) eccita serve (le chiama al ballo)
schiarùt Exclaratus rischiarato
‘a sciama(e)rr(e) ascia maior piccone
sciarrà(r) exerràre (pron. ecserrare) litigare
‘u scia(è)t exalàtio (pron. ecsalazio) respiro, fiato
sciummechià(r) similare (di simius) mangiare come le scimmie
‘a sciuscell(e) siliquella carruba
scugnà(r) ex-cunea dall’albero
scurtecà ex-corticàre scorticare
scutelià ex-cùtere scuotere via
secutà e-sequor scacciare via
‘u selluzz singùltus singhiozzo
‘a sèmmul(e) sìmila semola
seretìcc(e) mucèscit ammuffisce
sfessà(r) (s)fatìsci stancare (botte)
sfiacchì(r) defetìsci stancar(si)
sfunna(e)t ex-fundàtus sfondato
sicch sìccus asciutto
‘u sorec(e) sorex sorcio
‘a sòv(e)r sorba sorba
spampanà(e)t ex-pampinàtus spampanato
spànner ex-ponere esporre
sparagnà sparniàre (lat. mediev. VIII sec.) risparmiare
spa(e)s ex-pòssus steso
‘a spàtul spàtula spatola
‘u sperà(e)cul spiraculum spiraglio
‘u spiccecatùr(e) (ex) pctinàtor pettine
spruced promptus deciso
spullechià(r) pulicare (tardo latino) spiluccare
spupulià(r) (populum) exploràre indagare
‘u staccher(e) truncus gnoccone
‘u stà(e)ccher(o) truncus bastone grosso
‘u sta(è)gli(e) ex-talium (tardo latino) lavoro a cottimo
‘i stéll(e) ex-taleis sverze, tagliate da ciocchi d’albero, corti, per il focolare
strafucà(r) soffoca*re soffocare
strafucà(r) satiari (pron. saziari) mangiare a crepapelle
strapeteà strepitare (1)
ex-torpere (2)
urlare, agitarsi, irrigidirsi
‘u streppone post extirpationem acinorum (1)
post extirpationem rodicum (2)
Raspo
radicone
‘a strìgli(e) stringula spazzola (per cavalli)
strizzechià(r) strictiare (pron. stricziare) piovigginare
struppià(r) (ex) tribulare maltrattare
stummacùs stomachosus collerico
‘a sùgli(e) sùbula lesina
‘u suòver sòrbum sorbo (albero)
‘a suppégn(a) sub-tigna (suppìnea) sottotravi, ricovero
‘u suppìgn(e) suppìnius (di abete) sottotetto
taliafànt talia fando parlando di tali cose (voce di popolo)
tantill tantillus pochino
‘u taratùm onomatopeica cartilagine
‘u tat tata papà
‘u tatìll tàtula babbino
‘u taton(e) tutator*-is avo (protettore!)
‘a tianiell(e) tegulinus pentolino
‘a tiella tegola teglia
tramént intra moméntum mentre
trasì(r) transige attraversare (la soglia)
‘u treppet(e) tres pedes treppiede
‘a troccel(a) troclea trocciola
‘a trocc(e)le tròclea carrucola
‘a trubbèia tònitru temporale
‘u tuòcch(e) truncus ciocco, tronco
‘u turacciul obturaculum turacciolo
‘a turt(e)n turtur tortora
‘u tùzzel
tuzz(e)lià
‘u tuzzeliatùr
onomatopeiche di toc-tuc battente
bussare
picchiotto
uiccànn eccàm eccolo
uillòch eccelle-ecce hoc eccolo
uògli(e) oleum olio
‘u urpìn(e) nerbus scudiscio
l’usem(e) visio intuito
‘a uttrìn doctrina scienza
‘u valanzìn(o) Equus funàlis ad lànculum cavallo da bilancino
‘a valanzòl(a) Equus funàlis ad lànculam cavallo da bilancina
‘a vallenèlla gallinula gallinella
‘a vallòcciol(e) ovi luteum tuorlo
‘u varricchiòn(e) verticulonum vertecchione
‘a vàvera baba (onomatopeica nella lingua latina) mento
‘u vàvill(e) vatillum verga per battere
‘u vìnnul(e) guindulus (lat. medievale) guindolo
‘a vocc(o)l(e) clocca Chioccia
‘u vomm(e)r vommer vomero
‘a vrangàt(e) branca(ta) manciata
‘a vrenna brennum (lat. mediev. XIII) crusca
‘a vuagnà(st) ganeària fanciulla da taverna, puttanella
‘a vucchèll buccèlla boccuccia
‘u vucculàr bùccula guanciale, ganascino
‘u vùccul(e) guttulus gocciolatoio
‘a vucculèll(e) cloccula chioccina
‘u vulì(e) velim (vorrei) voglia, golosità
‘u zarracòne zea saccaronica culmo del mais, fusto della pianta
‘a zavòrr(e) subùrra zavorra
‘na zichell(e) satillum pochino
zighetià onomatopeica di zig-zag dondolare
‘u zir(e) sirum ziro
zuca(e)t (a)sunctum succhiato
zucchelià succollare prendere al collo
‘u zuccher succarum zucchero
zumbelià(r) sub-silere saltellare
‘u zumpliarièll saltatiunculus (pron. salziunculus) traffichino
‘u zuocch(e)l succulus zoccolo

 

VOCABOLI DI ETIMO FRANCO-IBERICO

1. FRANCESE

MACERATESE FRANCESE ITALIANO
accussì aussi (pron. ossi) così
attuòrn autour (pron. otùr) intorno
‘a bascùgl(ie) bascùle (pron. baschiùl) bàscula
‘u battà(e)gli(e) bathàl battaglio
‘a buatt boi^te (pron.buat) scatoletta
‘a buttegl(ie) butéille (pron. buttegl(ie) bottiglia
‘u capucchion(e) capuchon (pron.capiusciòn) capoccione
‘a chianétt(e) claque^tte(pron. clacchètt) manata
‘a chiànga planque (pron. planc) macelleria
‘u chiochier(e) cuéilleur (pron. cueiglier) raccoglitore
a’ ciamp(e) jambe (pron.geàmb) gamba
‘u cruocch(e) croc (pron. croch) gancio
‘a culàt(a) coulage (pron. culag(e)) bucato
‘a cunòcchi(e) quenouille (pron.chenuiglie) rocca (per filare)
‘a damiggian(e) dame-jeanne (pron. dam-gean) damigiana
‘u faucion(e) fauchon (pron. fosciòn) falcione
‘u guaglione garçon (pron. garsòn) ragazzo
‘u maccatùr mouchoir (pron. musciuàr) fazzoletto da naso
‘a marmitt marmite (pron. marmitt) pentola in alluminio
‘i mmecc(e) meches (pron. mesce) punte per trapano
‘u mustacc(e) moustache (pron. mustasc) baffo
‘a navett(e) navette (pron. navett) navetta (per la tessitura a mano)
‘u navratùr natte-roulé (pron. nattrulé) matterello
‘u paisan(e) paysan (pron. peisàn) contadino
‘u paòn/(e) paon (pron. paòn) pavone
‘u ramma(e)gg(e) dommage (pron. dommage) danno
‘u rampin(e) harpin (pron. harpen) gancio
‘a ranogn(e) grenouille (pron. grenuigli(e)) rana
‘u sacchett(e) sachet (pron. sascé) sacco piccolo
‘u sapon(e) savon (pron. savòn) sapone
‘u sciaraball char à bail (pron.sciaraball) carrozza da noleggio
‘a sciarrett charrette (pron. sciarrett) carretta
spiccet(e) depe^che-toi (pron.depescetuà) sbrigati
‘u tirabusciò tirebouchon (pron. tirbusciòn) cavatappi
‘u traìn(e) train (pron. trén) tiro dietro
‘u uìnnel(e) treuil (pron. treil) bindolo
‘u val(e) ba^il(pron. bagl(e)) sbadiglio
‘a venell(e) ruélle (pron. riuèll) vicolo
‘u verola(e)r(e) bru^leur (pron. briulèr) padella forata per arrostire castagne
vuttà(r) bota^r (pron. botàr) scagliare

 

2. SPAGNOLO

MACERATESE SPAGNOLO ITALIANO
affarzàda esfuérzo (pron. esfuerso) tentativo
ammuntuna(e)t amontonado ammucchiato
azzallì(r) affligìr (pron. afflighir) affliggere
‘a buffettiat(e) abofeteada (castigliano) scazzottata
‘a buttegli(e) bottèlla (pron. botteglia) bottiglia
‘a capànn(a) cabàna (pron. cavana) capanna
‘a capezz(e) cabèza (pron. cavésa) cavezza
‘u capucchion cabesòn (pron. cavesòn) zuccone
carrià(r) acarrear (castigliano) trasportare
‘a caurara calderara (pron. calderara) caldaia
ccà acà (castigliano) qui, qua (avv.)
‘u cchà(e)s quèso (pron. cheso) formaggio
‘u centimmul(e) nòria (pron. nòria) norìa
‘u cestiell(e) chistelo (pron. cistelo) canestro
‘a chiaia llaga (pron. gliaga) piaga, ferita
‘a curreia corrèa (pron. corrèa) cinghia
‘a giarr(e) jarra (pron. sgarra) boccale
iust justo (pron. chùsto) esatto
‘a menuzzàgli(e) desmenuzàlla (pron. desmenuzaglia) minutaglia
‘i mugnel monho (pron. mogno) mazzocchio (ciuffo, mazzetto di cima di una cicorietta amara)
murmuleà(r) murmuar (castigliano) mugugnare
‘a nénna nigna (pron. nigna) bambina
‘u ninno nigno (pron. nigno) bambino
‘a onz onza (pron. onsa) oncia
‘a pecchinéll(e) pequegnuela (pron. pechegnuela) piccolina
‘a piccenàc pequegna (pron. pechegna) nanetta
‘u riémmul(e) remolino (pron. remolino) mulinello di vento
‘a sartà(e)ni(e) sarten (pron. sartén) padella
‘a sartenièll(e) sartenìlla (pron. sarteniglia) padellina
sbraccechià(r) se braseàr (pron. se braseàr) sbracciarsi
‘i scazzari cazcarria (pron. cascarria) caccole degli occhi
‘u sciérb/e/òmm apariencia de ombre (pron. apariensia) specie
‘u spiezch(e) pizca porzione piccolissima
strapeteà(r) zapateàr (castigliano) sbattere i piedi
‘u strùmmel(e) tromb(ul)o (pron. tromm(ul)o) trottola, strummolo
‘u tuòzz trozo (pron. troso) tozzo
‘u tuzzetiel trozillo (pron. trosiglio) pezzo di pane duro
varattà(r) derochàr (pron. derosciar) precare
vuttà(r) batar (pron. vatar) spingere
‘u zuoccul(e) (1) zòcolo (pron. ssòcolo) zoccolo
‘u zuòccul(e) (2) zuèco (pron. ssueco) zoccolo

 

VOCABOLI DI ETIMO GERMANICO: TEDESCO, LONGOBARDO, GOTICO, CELTICO

1. TEDESCO

MACERATESE TEDESCO ITALIANO
a’aputech Apotheke (pron. apotech) negozio
‘a bucì(e) bausìa bugia
‘a cammesol(e) Kamisal corpetto
‘u canìstr(e) Kanastron (germanico) canestro
‘u cata(e)rr(e) Katarrh raffreddore
‘u ccà(e)s Ka**se (pron. chèse) formaggio
‘u centìmmul Windel (pron. vindel) bindolo
‘a culàt bauchen (immergere) bucato
‘u farabùtt Freibeuter(pron. fraibòìter) mascalzone, rapinatore
mbus, mbos nass bagnato
‘a nnègli(e) Nebel (pron. nèbel) nebbia
scherzà(r) scherzen (pron. scérzen) scherzare
‘u vìnnul(e) Windel guindolo
‘u vrìngul(e) Wringen (pron. vringhen, strizzare) schiacciata di farina di mais fritta
‘a zànn(e) Zahne (pron. zane) molare

 

2. LONGOBARDO

MACERATESE 
LONGOBARDO ITALIANO
‘i chiànche panke (pron. panche) macellerie
‘a nòch(e) knohha (ghnocca?) nocca (delle dita)
‘u sciancà(e)t zanca (cianca?) gamba zoppa
‘i spruòcch(e)l sproh (sproc?) legnetti, cannabuli
uaragnà waidanjan (pron. vaidangnian) guadagnare
‘a zìzz(e) zizz mammella



3. GOTICO

MACERATESE 
GOTICO ITALIANO
‘u bidon(e) bidha (normanno-gotico) bidone, secchio
‘u rucchiell(e) rukka rocchetto
u’ scà(e)gl(ie) skalja scaglio
stàcca (!) stakka ragazza bella (e bona)
‘i ttacch(e) taikka schegge di legno tagliate dal ciocco



4. CELTICO-GALLICO (FRANCONE)

MACERATESE 
CELTICO-GALLICO 
ITALIANO 
sapòn(e) sa*po sapone
vuttà(r) bauta*n lanciare

 

VOCABOLI DI ETIMO ARABO, TURCO, GIAPPONESE E ALTRI (MEDITERRANEO)

1. ARABO

MACERATESE ARABO ITALIANO
‘a bardàscia bardàg ragazza misera
‘a buàtt barradah(h) barattolo per liquidi
‘i carcioffel(e) kharshuf carciofi
‘a carraf(e) garrafa caraffa
‘a mulignàn(e) ba*dingan (lividura) melanzana
‘u ruòtel ratl rotolo, antica unità di misura
‘a vaiàss(e) baassa servaccia

2. TURCO

MACERATESE TURCO ITALIANO
‘u casecavàll(e) qa*sqava*l caciocavallo
‘u bricch(e) ibric bricco per acqua o vino
‘u pataturch ataturk
  1. padre di tutti
  2. padre della patria
  3. Padreterno

 

3. GIAPPONESE

MACERATESE GIAPPONESE ITALIANO
‘u cachìss kaki loto (frutto e pianta)

 

4. MEDITERRANEO

MACERATESE MEDITERRANEO ITALIANO
‘a brecc(ia) brikka (roccia) brecciolino
‘u féscen(e) frac-na (sanscrito) cesto per lavoro
‘a mappat mappa tovagliolo
‘a nappàta nappa (cavolo) involucro, fagotto a forma di cavolo

 

5. INCERTO – SCONOSCIUTO

MACERATESE 
INCERTO SCONOSCIUTO ITALIANO 
‘i ziarèll(e)
  1. sicaturellae (latino)
  2. cinta(rilla) (spagnolo, pron. sintariglia)
  3. tiras, tirillas (spagnolo, pron. tirìglias)
  4. tia-r-regnum (greco, stracciare)
  5. zenzolella (da cencio, sec. XIV, Veneto)
nastrini

 

-------------------------------------------

58 Il doppio asterisco posto dopo la vocale, indica la prsenza della dieresi, che per motivi tecnici abbiamo omesso.
59 L’odierna Santa Maria Capua Vetere.
60 In osco originale “casa” è tradotto da “triibùm”, ma in osco-campano (dati gli effetti del dominio etrusco sulla cultura epicorica osca) il termine
“triibùm” fu sostituito da “cas(d)”.
61 Abbiamo riportato questa ipotesi etimologica del termine del nostro dialetto “catose” , in quanto la riteniamo molto suggestiva, oltre che
sufficientemente aderente alla verità. Il significato italiano del termine osco “kates-na” è quello di “ordinare, mettere in serie” e le “catose” che
fanno parte del “centimmul”, di cui abbiamo reso l’etimo in altra parte del presente vocabolario, sono proprio una serie di recipienti, legati a catena, che ruotando su un bindolo, tirano su l’acqua del pozzo con ordine e risultati ottimi.
62 Il vocabolo “kùmbened” è presente nel Cippo di Abella e nella Tabula Bantina con il significato riportato di “convenire o avere convenienza”.
63 L’asterisco posto dopo le vocali di alcuni vocaboli indica la presenza di un accento lungo, che per motivi tecnici abbiamo omesso.
64 Nel contesto dal quale abbiamo estrapolato il termine “pacr” si evidenziava l’idea di “percuotere”, “far violenza”.
65 Il nostro termine dialettale “parzunal” richiama alla memoria proprio quel tipo di lavoratore, dedito anche ai lavori di casa, tanto da farlo considerare persona di casa. Spesso erano figli di “famulus”, già servitori o domestici, ed è per questo che noi riteniamo sufficientemente valida l’ipotesi etimologica da noi indicata.
66 Il “tatille” del nostro dialetto era riferito alla persona più anziana della famiglia con riferimento alla funzione del “pater familias” e, quindi, del “tuticus” osco.
67 La “tufa” era ed è una grossa conchiglia, forata nel vertice, capace di emettere un suono intenso quando vi si soffiava dentro.
68 Il significato esatto (?) di questo termine dovrebbe essere “(com)battere”, “strofinare (bastonare)” in senso difensivo e perciò abbiamo dato il significato di “difensore” e di “difesa”.
69 I vocaboli di etimo etrusco qui di seguito riportati, sono stati estrapolati da “L’etrusco tradotto” di Enzo Gatti. A lui vanno le nostre congratulazioni per l’ottimo lavoro eseguito. E’ questo il giudizio che ci permettiamo di formulare malgrado la nostra mancanza di titoli per poter esprimere tali giudizi. La nostra passione per questo tipo di studi ci aiuterà a farci scusare.
70 Ipotesi etimologica che appare forzata, ma non tanto. Infatti la classica “fell ‘e pan” la si chiede alla mamma o al papà, che sono le persone
direttamente responsabili della nostra nutrizione.
71 “Mu” è una forma di dativo etrusco.
72 I contadini romani adoravano la dea Vacuna, protettrice delle vacche e le dedicavano le feste “Vacunali”. Queste col tempo persero il valore religioso e la dea Vacuna significò “vacuo, vuoto, vacante”. Per cui dicendo “Vaca”, si intende “vacante (vuoto)”.
73 E’ riferito a Macerata, nelle Marche, ma non ha molte importanza perché questo nostro lavoro non ha né motivazioni né finalità storicogeografiche, ma solo linguistiche.
74 Da E. Gatti, L’etrusco tradotto, pag. 92, lett. C.
75 Altro nome dell’arancia dolce, quella senza semi.